NO DOY PERMISO para publicar ninguno de mis fanfics en ninguna plataforma.

8 jun 2014

Para los que se quejan y se meten con nosotros:

NO LEÁIS ESTO SI estas cosas de los permisos y demás os dan igual y solo queréis disfrutar de nuestros proyectos. Esto tan solo es para la gente que viene a pedirnos explicaciones por un trabajo por el que no nos pagan. Con esto espero resolver todas vuestras dudas. Si no lo consigo y aun así queréis meteros con nosotros sois libres de hacerlo, eso sí, no de forma anónima. Todo mensaje anónimo (o con un nombre sin más) que se meta con nosotros será eliminado, solo dejaré aquellos que tengan una dirección de correo, URL o usuario de los que permite la plantilla de comentarios. Y si sois un fansub dejad la dirección de vuestro fansub.
  • ¿Pedimos permisos a los fansubs ingleses (también franceses recientemente) para traducir?
No. No creo que sea necesario ya que ellos tampoco le han pedido permiso a la mangaka ni a la editorial para traducir sus trabajos y luego van exigiendo que a ellos se les pida. Ellos no tienen ningún derecho sobre esos trabajos como para tener que pedirles permiso. Se enfadan con nosotros por incumplir las reglas pero son ellos los primeros que incumplen las leyes.
Además, pedir permiso lleva su tiempo y yo traduzco lo que quiero cuando me apetece y tengo tiempo, si tuviera que andar pidiendo permiso no publicaría ni la mitad de lo que publico, bien porque no llegaría la respuesta, porque me lo denegarían o porque ya no tendría tiempo ni ganas.
  • "Ellos se gastan su dinero en comprar los mangas"
Y yo me gasto el mío en el almacenamiento. Y ellos venden doujinshis y mangas (casi la mayoría de ellos) e incluso merchandising con lo que ganan dinero, y reciben donaciones -nosotros tenemos esa opción pero las que hemos recibido se pueden contar con los dedos de una mano.
  • ¿Por qué no mantenemos los créditos?
Muy sencillo, no tengo espacio en mi disco duro ni en el Google Drive. Tengo tal cantidad de mangas y doujinshis en inglés que si conservara los créditos estos solos ocuparían unos 5GB que no tengo (y eso sin contar las hojas que meten de cumpleaños y demás); así que nada más los descargo elimino los créditos (con lo que cuando traduzco un trabajo no sé de qué fansub es).
  • ¿Copiamos los trabajos de otros fansubs españoles?
FALSO. NO. JAMÁS. -El plagio me parece la cosa más fea del mundo-
Puede darse el caso de que tengamos el mismo proyecto pero será con nuestra propia traducción y edición. Tampoco veo que eso sea un problema, ya que no todo el mundo conoce todos los fansubs y si no lo lee en uno puede leerlo aquí. Tampoco voy por ahí investigando qué trabajos tienen traducidos otros fansubs o incluso en futuros para traducir lo mismo y ser tan "geniales" como ellos. Y tampoco busco cada doujinshi que traduzco para ver si ya lo han traducido (sí que lo hago con los mangas, aunque si me gusta mucho lo traduzco de todos modos). Si me gusta lo traduzco y punto, aunque ya esté en otro sitio.
  • ¿Por qué pedimos entonces nosotros que nos pidan permiso?
Podéis ver claramente en la página de Compartir/Re-traducir que no es necesario pedirnos permiso ni avisarnos ni nada para traducir nuestros trabajos a otros idiotas, ni siquiera mantener los créditos. Cualquier fansub es libre de coger los que quiera. 
Para lo único que es necesario el permiso es para publicar nuestras traducciones ya que ese sí es nuestro trabajo. En realidad no es siquiera pedir permiso, porque se lo concedemos a todos (y no llevamos una lista de quiénes lo piden ni hacemos un seguimiento de esas páginas). Es tan solo para pedirles que sigan las reglas, preguntarles si quieren afiliarse y llevarme una alegría cada vez que alguien se interesa por nuestro trabajo. Si nosotros publicáramos los trabajos de otros fansubs directamente también mantendríamos créditos y demás, pero no los publicamos.
  • ¿Para qué sirven las reglas de Compartir?
Son simplemente para que la gente que lee nuestro trabajo sepa de dónde viene, puedan conocer nuestro blog y leer el resto de nuestros trabajos. En pocas palabras, publicidad.
Y en el caso de la regla de usar su propio lugar de almacenamiento, es porque nosotros estamos pagando mensualmente por el nuestro y no me parece justo que lo utilicen (si no pagáramos por él no tendría problema en que usaran nuestros links).

Resumiendo, y para todos los fansubs (extranjeros o españoles) y personas en general que les moleste nuestra forma de actuar:
  • No pedimos permiso y no vamos a hacerlo.
  • No mantenemos los créditos y no vamos a hacerlo.
  • No copiamos los trabajos de otros fansubs españoles, no plagiamos (y nunca lo haremos).
  • No vamos a borrar ninguno de nuestros trabajos ni vamos a cambiar nuestro modo de actuar.
En definitiva: Traducimos lo que queremos, cuando queremos y como queremos, y no ganamos nada con ello así que dejad de pedirnos explicaciones, no tenéis ningún derecho a ello. Hacemos esto por amor al arte (nunca mejor dicho), pagadnos por ello y lo haremos como vosotros queráis.

Eso es todo, si queréis que responda a alguna pregunta más dejad un comentario y lo haré encantada, si solo queréis meteros con nosotros seguid lo que pone en el primer párrafo y podréis hacerlo. 
Y si he resultado hostil, agresiva o maleducada o cualquier cosa lo lamento, no es mi intención, solo quiero dejarlo todo bien claro de una vez.

7 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Como pongo ahí arriba, no me importaría dejar los créditos, pero yo no tengo un disco duro externo, ahora mismo en el disco D quedan menos de 400mb, y en el C poco más de 2gb (lo que hace difícil funcionar al ordenador). Además salvo 2gb de imágenes y mis fanfics, el resto de mi ordenador está dedicado por completo al fansub. Con el tiempo he ido borrando hentai, música, ovas de animes... todo para poder guardar los mangas para el fansub, tanto los que he traducido como los que quiero traducir. Estas cosas me molestan mucho porque me estoy dedicando 100% al fansub (tanto yo misma como mi ordenador) sin ganar nada a cambio y privándome de otras cosas además y me vienen quejándose y diciéndome lo que debo o no hacer. Cuando me paguen por lo que hago trabajaré como me digan, hasta entonces no pienso complicarme más la vida. Y si me compran un disco duro externo dejaré encantada los créditos. (Respecto a pedir permisos lee también la respuesta que le he dado a Sara)
      Y como pongo en la entrada, si he resultado hostil, agresiva o maleducada o cualquier cosa lo lamento, no es mi intención, agradezco tu comentario.

      Eliminar
  2. Yo también trabajo en una scanlation y trabajo doujiinshis. En principio es de hipócritas que tengamos que pedir permisos para trabajar algo "pirateado" pero si te pones a pensar...
    La mayoría de las scanlations inglesas compran sus propias raws y lo más lógico es al menos pedir permiso para traducirlos, yo soy la encargada de pedir permisos y un 92% de las scanlations me han aceptado la petición y nunca me han negado nada (es más algunas te ayudan enviándote las raw limpias ^u^) y de otras te haces amiga y te ayudan traduciendote algún doujinshi... En serio, si tanto amamos el yaoi y más que todo compartir doujinshis lo mejor es pedir permisos.
    Kirah Creo que vales más que eso, más que ser tratada como "Ladrona" en la red. Para limpiar el nombre de tu scanlation sería mejor que te disculparas con esas scanlations y llegaras a algún acuerdo con ellas (la noticia está circulando por la red) Solo es un consejo, Creo que esto es más una cuestión de respeto. Espero que la gente no se enfade más.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El problema de pedir permiso es precisamente que no te lo concedan. ¿Y entonces qué? ¿Te olvidas de ese proyecto? Yo no lo haría, lo traduciría de todos modos porque me gusta, y si es un doujinshi incluso aunque lo hubiera visto ya en otro fansub español. ¿Por qué no voy a traducir algo que me gusta? Y creo que después de haberme dado la negativa eso le sentaría aún peor al fansub inglés. Yo traduzco solo por gusto, para mí fue muy complicado empezar porque no tenía ni idea de inglés, y tengo que admitir que soy muy inconstante y caprichosa. A veces me pongo al ordenador y y me da por "me apetece traducir un doujinshi de tal serie en el que tal personaje sea el uke o de tal mangaka" y a lo mejor ese día traduzco dos o tres doujinshis así. Si tuviera que andar pidiendo permiso se me pasarían por completo las ganas de traducir esos doujinshis y te aseguro que este fansub hace mucho tiempo que habría dejado de existir. (Respecto a los créditos lee también la respuesta que le he dado a Mauwa san)
      Como pongo en la entrada, si he resultado hostil, agresiva o maleducada o cualquier cosa lo lamento, no es mi intención, agradezco tu comentario.

      Eliminar
  3. Saludos!
    Me llamo Lexi y soy quien scannea para Lovesick Scans, la página de donde tomaste el doujin SaruMi y que traduciste sin permiso y quitando por completo los creditos.
    Ante todo mi español es muy bueno porque de hecho mi idioma natal es español así que he leído perfectamente bien las razones con las que justificas el porqu no das creditos ni pides permiso.

    Es una verdadera pena lo de tu disco duro, es un gran gasto, lo sé porque precisamente también acaparo muchisimo espacio a la hora de guardar un doujinshi recién scanneado entonces he tenido que comprar otro con mas espacio y no solo eso, también se me va el dinero en comprar los doujinshis, pagar por un intermediario y ni hablar del envio. A las personas que los traducen del japones al inglés les cuesta TIEMPO, tiempo que a veces tienen muy limitado por cosas como examenes de admisión el cual era el caso de mi traductora cuando se propuso a trabajar en RED REFRAIN. Por lo que tu justificación no solo es ridicula, sino muy estúpida, guardar la imagen de los creditos no te toma mas que 2 mb y considero que incluso exagero. El problema es que eres una egocentrica mal agradecida que se quiere llevar todos los creditos por un trabajo que no es tuyo. Pena ajena.

    En cuanto a pedir permiso, te salvo eso de lo frustrante que llega a ser que no te den el permiso a la hora de traducir algo que realmente acapara tu atención, pero solo eso porque aquello de "toma mucho tiempo pedir permiso" es lo menos que deberías hacer cuando vos no gastas ni un quinto para accesar a un doujinshi que de lo contrario sino fuera por esas personas que lo compran, en tu vida lo verías (y ni hablar entenderlo por aquello de lo dificil que te fue aprender inglés). Ahora, no todos los fansubs niegan los permiso, particularmente yo te lo hubiera concedido sin problema alguno porque me agrada el fandom en español de K, he hecho muchas amigas ahí y si no fuera porque no tengo tiempo para traducirlos al español yo misma lo habría hecho.

    En fin, no espero que cambies tu actitud pues a leguas se nota lo cabeza dura que sos. Por lo pronto gracias por la traducción, me tome la libertad de quitarle las marcas feas que les pusiste, además de los creditos, y lo subí a mi sitio.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Según iba leyendo este comentario iba escribiendo a cada párrafo lo que debía responder, pero al leer ese bonito final se me quitaron las ganas de responder y lo borré todo. Muchas gracias y que te cunda.

      Eliminar
    2. Oh, y por supuesto no voy a andar poniendo posts quejándome de ti ni yendo a tu sitio sea cual sea a meterme contigo porque sería tan hipócrita de mi parte como lo es de la tuya.

      Eliminar